当前位置:首页 >齐风鲁韵 >文化山东

咋讲好中国故事?尼山国际讲坛聚焦“文学与翻译”

2017-08-21 16:05:00  作者:  来源:中国孔子网综合

  讲好中国故事离不开好翻译。在推动中国文化走出去的过程中,翻译问题成为共同面临的难点和瓶颈。致力于破解这一难题,以“文学与翻译”为主题的第三届尼山国际讲坛于8月19日下午在山东大厦齐鲁厅举办。

QQ图片20170819215423

  本届讲坛特邀请墨西哥翻译家莉亚娜?阿尔索夫斯卡(Liljana Arsovska),美国特拉华大学终身教授、翻译家陈建国(Jianguo Chen)和阿联酋出版家、作家贾麦勒-夏西(Jamal Al Shehhi)分别发表了演讲,并现场互动交流。来自中国、美国、越南、阿联酋等国家的文化、出版、传媒、图书馆等行业代表以及留学生代表等一百二十余人参加讲坛。

  莉亚娜:西语世界青睐莫言作品

  莉亚娜现任墨西哥学院教授、研究员。擅长把汉语作品翻译成西班牙语,曾翻译过莫言的《白狗秋千架》、张爱玲的《倾城之恋》、王蒙的《坚硬的稀粥》、刘震云的《我不是潘金莲》等,多次任墨西哥总统的首席中文翻译,并多次为中国党和国家领导人访问墨西哥期间担任翻译。由于为中国图书输出、中外文化交流做出了卓越贡献,2014年获得中华图书特殊贡献奖。

  莉亚娜的中文非常流利,她认为,文学作品对于促进双边和多边文化等领域交流的重要贡献不言而喻……优秀的译作能够延续原作的魅力和强大生命力,能够激发读者的想象力,并且使读者产生了解对方文学与文化的欲望。

  要保持作品的生命力,文学翻译必然要有所牺牲。译者要做选择,翻译过程中切掉什么、留住什么内容,都要围绕作品从头到尾要表达的主旨讯息、故事情节来决定。“想要保留住所有内容,让读者看半页书读好几个备注,这样的翻译作品不是好翻译。”

  陈建国:让大家觉得孔子是一个人,而不是2000多年前的老学究

  陈建国,美国特拉华大学终身教授、孔子学院外方院长、中文部创建主任、美国国务院全美优秀青少年中国访学团资深主任、中美大学生论坛执行主席、厦门大学人文学院特聘讲座教授、华东师范大学传播学院访问教授和上海交通大学新闻传播学院兼职教授。研究领域包括二十世纪中国文学、当代中国作家、比较文学和批评理论、中国文化和电影研究及跨文化政治和社会研究。撰写、编著、合著及翻译多部学术著作,如:《现代中国百科全书》、《中国语言教学与研究:问题与视角》、《大美齐鲁》、《论语诠解》、《孔子语录》。

  陈建国翻译了很多传统经典作品。他认为,中国的出版商们更希望中国经典文学作品被翻译成多种语言,这说明文学作品在多种文化沟通交流中的特殊重要作用。中国经典文学翻译要做到信达雅,最关键的就是要克服时间差异,搞清楚自己译作的读者群。比如《论语诠解》是面向美国的大学生、高中生、普罗大众,因此译作必须要降低阅读的难度。

  中国人流行看微信,我也看过微信上的很多所谓心灵鸡汤类的文章,它们流行起来不是没有道理。在翻译过程中我更倾向于让大家感到孔子是活生生的一个人,而不是一个生活在二十多世纪之前的老学究。

  贾麦勒-夏西:阿联酋年均译作2000本,中文直译作品不到10本

  贾麦勒-夏西是阿联酋出版家、作家,演讲伊始,他讲了一个小故事。“很多阿语世界的人都知道中国的十二生肖,然而他们平时谈论起来是这样的:今年我属龙,下一年我属什么?”

  贾麦勒-夏西的发言引起台下一阵善意的笑声。他接着说,中国制造充斥阿国市场,但中国的书比较少。阿国图书馆和书店中的中国书很少,不只是文学方面的书,其他方面的书也很少。而他们需要从各方面了解中国,无论是经济腾飞还是中国的文化、佛教道教等,阿语世界的人可能只知道一点点皮毛,不知道细节。

  他的举例足以说明阿语世界对中国文化的兴趣之高、了解之浅。在“一带一路”版贸会上,记者深深体会到:来自“一带一路”国家的对中国文化了解的诉求十分强烈。

  从贾麦勒-夏西的介绍中我们了解到,中国作品中从中文直接翻译成阿拉伯语的只占很少数,而大多从英文转译过去,从而丢掉了很多文化中原有的意义。在阿拉伯国家、海湾地区,很少有人能够进行职业的中文翻译,一方面是因为学中文的人还不多,另一方面是因为文学翻译是翻译工作中比较难的一项工作。近年来通过努力,大概有年均两千本外文著作被翻译成阿拉伯语,其中中文的直翻译过去的不到十本!

  “我们想从中国获得直接的消息源,想看到更多的直译书。”

  为了更好地为中外翻译者提供高端专业交流,真正地将破解翻译难题落到实处,会上成立了北美翻译家协会。来自北美100多家出版、翻译、语言等机构作为协会成员积极参与。通过聚合中美两地最优秀的作家、学者、翻译人才与项目资源,为中国文学、学术、艺术作品提供精准翻译服务、作品海外出版发行服务及海外市场推广宣传服务。结合北美当地对中国文化关注的重点,根据外国读者、观众、市场主体实际需求与兴趣“按需制定”,将最大限度地降低跨文化交流的语言壁垒,为中国文学、中国文化“走出去”架起了新的桥梁。

  新闻链接:尼山国际讲坛

  据山东友谊出版社介绍,尼山国际讲坛是尼山书屋品牌下搭建的高端的思想、学术、文化交流的国际平台,已成功举办两届。第一届尼山国际讲坛于2015年10月12日在中国山东济南成功举办,主题为“阅读与馆藏”。第二届尼山国际讲坛于2016年9月10日在美国洛杉矶成功举办,主题为“文明基因探踪”。未来,尼山国际讲坛将走进更多的国家。(综合自:新锐大众 齐鲁晚报)

责任编辑:李晓梦