当前位置:首页 >国学大家谈

李凯歌:文化走出去需要优秀的“翻译”

2017-11-28 13:40:00  作者:李凯歌  来源:中国文明网

  中华文化博大精深,源远流长,然而,外国人对中华文化知之甚少,中华文化对他们来说似乎像天书一样难以理解。搭建中国与外国的文化桥梁,就需要优秀的“翻译”,把中华文化深入浅出地“翻译”给外国人。
  翻译在文化交流中具有非常重要的地位,没有翻译,就无法沟通,没有好的翻译,就会出现误会,没有优秀的翻译,就不能把握文化的精神实质与深刻内涵。翻译不仅仅是翻译字面意思,更要翻译深层含义,中华文化最具有魅力的就是它的言外之意、画外之音,如果没有深入理解中华文化的特质,只是把字面意思翻译给外国人听,那就无异于以己昏昏,使人昭昭。
  中华文化是人类精神文明的重要宝库,“翻译”它不是一年半载能完成的,“翻译”好它需要一代人、几代人的不懈努力。
  笔者认为,“翻译”中华文化,可以先从翻译中国的文学艺术入手。中国的文学艺术在世界文学史、艺术史上占有重要地位,是精品中的精品,巅峰中的巅峰,如果把中国的文学艺术很好地翻译出去,那么外国人一定会被中华文化的魅力所吸引、所折服。之所以从文学艺术着手,是因为文学艺术比较容易接受,比较容易受到普通民众的喜爱。其实,中国文学曾经有一段时间受到了西方文学界的追捧,一百年前,美国象征派诗人庞德就对中国的诗歌产生了浓厚的兴趣,他对中国诗歌的翻译与介绍在美国掀起了学习研究中国诗歌的热潮。这足以说明中国的文学艺术有着永恒的美丽,中国的诗歌在国外也能绽放出美丽的花朵。只要我们着力于中国文学艺术的翻译工作,在纽约、在巴黎、在伦敦听到人们谈论唐诗宋词就不是件稀奇的事。
  “翻译”中华文化,还需要把中国人的精神气质“翻译”出去。文化是政治经济的反映,同时也是一个人精神气质的集中表现,翻译中华文化,就需要让外国人了解中国人独特的精神、优秀的品质。中国人崇尚仁义,这是一个非常具有中国特色的词语。仁义是儒家思想的精髓,它要求人要有一颗爱人之心,要见义勇为,要做正义的事,要坚守自己的理想。不仅仁义,还有很多范畴也是中国所特有的,例如,“士”、“君子”、“风骨”等等,如果能够把这些精神气质“翻译”出去,那么外国人就会觉得中国人相当“绅士”。
  “翻译”中华文化,最重要也是最困难的就是“翻译”中国的哲学与思想。黑格尔曾说,中国没有哲学。他之所以这么说,就是因为他对中国文化、中国哲学、中国思想的无知。中国有五千年灿烂文明史,怎么会没有哲学呢?孔子的伦理学说,孟子的养气说,老子的虚实有无,庄子的“逍遥游”,都是人类最为宝贵的思想财富。打破西方人对中国的傲慢与偏见,就要把中国博大精深的思想与哲学翻译出去,让西方人深入理解中国的思想特质。
  文化走出去,需要优秀的“翻译”。翻译是互相交流沟通的桥梁,是外国人学习了解中华文化的引路人,中国人有必要“翻译”好中华文化,让世界更准确地理解中国。

 

责任编辑:赵珂